1 |
23:58:38 |
ger-ukr |
footb. |
Elfmeter |
пенальті |
Brücke |
2 |
23:56:18 |
ger-ukr |
gen. |
verbalisieren |
проговорювати |
Brücke |
3 |
23:55:46 |
ger-ukr |
gen. |
Einsatzphilosophie |
філософія оперативних дій |
Brücke |
4 |
23:55:39 |
eng-rus |
gen. |
comradery |
спаянность |
Побеdа |
5 |
23:55:18 |
ger-ukr |
gen. |
Einsatzeinheit |
оперативна група |
Brücke |
6 |
23:53:11 |
ger-ukr |
gen. |
fertigstellen |
завершити |
Brücke |
7 |
23:51:35 |
ger-ukr |
footb. |
Eigentor |
гол у свої ворота |
Brücke |
8 |
23:49:38 |
ger-ukr |
gen. |
Bodenverkleidung |
покриття підлоги |
Brücke |
9 |
23:48:50 |
ger-ukr |
sport. |
Grand-Slam-Turnier |
турнір Великого шолому |
Brücke |
10 |
23:47:35 |
ger-ukr |
gen. |
Rolltreppe |
ескалатор |
Brücke |
11 |
23:47:24 |
ger-ukr |
gen. |
Fahrtreppenanlage |
ескалатор |
Brücke |
12 |
23:46:49 |
ger-ukr |
gen. |
ärztliche Versorgung |
медична допомога |
Brücke |
13 |
23:45:56 |
ger-ukr |
gen. |
Notfall |
екстрений випадок |
Brücke |
14 |
23:45:27 |
ger-ukr |
gen. |
öffentliche Hand |
державний бюджет |
Brücke |
15 |
23:44:51 |
ger-ukr |
gen. |
Ordnungsdienst |
служба забезпечення громадського порядку |
Brücke |
16 |
23:44:28 |
ger-ukr |
gen. |
paramilitärische Ausbildung |
воєнізована підготовка |
Brücke |
17 |
23:43:42 |
ger-ukr |
explan. |
Parkleitsystem |
система допомоги пошуку місць для паркування транспортних засобів |
Brücke |
18 |
23:42:36 |
ger-ukr |
footb. |
randalierende Fans |
фанати-дебошири |
Brücke |
19 |
23:41:33 |
ger-ukr |
fire. |
schwer entflammbar |
вогнетривкий |
Brücke |
20 |
23:41:18 |
eng-rus |
gen. |
what the hell |
какая, к чёрту, разница |
Побеdа |
21 |
23:40:36 |
ger-ukr |
busin. |
Ausschreibung |
тендер |
Brücke |
22 |
23:40:06 |
ger-ukr |
gen. |
Sicherheitsbeleuchtung |
аварійне освітлення |
Brücke |
23 |
23:39:42 |
ger-ukr |
gen. |
Sicherheitskraft |
охоронець |
Brücke |
24 |
23:38:40 |
ger-ukr |
footb. |
Spielfeld |
футбольне поле |
Brücke |
25 |
23:37:39 |
ger-ukr |
econ. |
Wertschöpfung |
створення вартості |
Brücke |
26 |
23:36:42 |
ger-ukr |
gen. |
Vorbereitung |
підготовка |
Brücke |
27 |
23:36:24 |
ger-ukr |
gen. |
vorbildlich |
зразковий |
Brücke |
28 |
23:29:45 |
ger-ukr |
gen. |
Vorfall |
випадок (In einem Bericht, der am Sonntag in Warschau veröffentlicht wurde, werden Fälle in der Umgebung der Städte Kiew, Charkiw und Tschernihiw genannt. Auch die Vorfälle in Butscha am 4. März werden aufgeführt.) |
Brücke |
29 |
23:29:28 |
ger-ukr |
gen. |
Wandverkleidung |
обшивка стін |
Brücke |
30 |
23:29:12 |
ger-ukr |
gen. |
weit über den Erwartungen liegen |
перевершувати найсміливіші очікування |
Brücke |
31 |
23:28:50 |
ger-ukr |
gen. |
Weltöffentlichkeit |
світова громадськість |
Brücke |
32 |
23:28:02 |
ger-ukr |
gen. |
Zudringlichkeit |
настирливість |
Brücke |
33 |
23:27:42 |
ger-ukr |
gen. |
zuverlässige Information |
достеменна інформація |
Brücke |
34 |
23:26:57 |
ger-ukr |
gen. |
Zwischenfall |
інцидент |
Brücke |
35 |
23:26:13 |
ger-ukr |
market. |
Alleinstellungsmerkmal |
унікальна торгова пропозиція |
Brücke |
36 |
23:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
high-faluting |
помпезный |
Игорь Миг |
37 |
23:25:27 |
ger-ukr |
|
Veranstalter |
організатор |
Brücke |
38 |
23:24:39 |
ger-ukr |
|
Urlaubssperre |
заборона відпусток |
Brücke |
39 |
23:24:11 |
ger-ukr |
|
Überwachung |
нагляд |
Brücke |
40 |
23:23:34 |
ger-ukr |
footb. |
Torschütze |
гравець, що забив гол |
Brücke |
41 |
23:23:29 |
eng-rus |
math. |
cross-section |
трансверсаль |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:22:57 |
ger-ukr |
footb. |
Stürmer |
нападник |
Brücke |
43 |
23:22:36 |
ger-ukr |
|
Streife |
патруль |
Brücke |
44 |
23:22:04 |
ger-ukr |
|
Rollstuhlfahrer |
інвалід-колясочник |
Brücke |
45 |
23:21:34 |
ger-ukr |
|
Ruhestörer |
порушник громадського спокою |
Brücke |
46 |
23:21:10 |
ger-ukr |
|
Serviceangestellter |
працівник сфери обслуговування |
Brücke |
47 |
23:20:54 |
eng-rus |
d.b.. |
in-memory |
резидентный |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:20:10 |
ger-ukr |
|
Qualm |
густий дим |
Brücke |
49 |
23:20:03 |
eng-rus |
d.b.. |
graph compute engine |
механизм графовых вычислений |
Alex_Odeychuk |
50 |
23:19:45 |
ger-ukr |
|
Prügelei |
бійка |
Brücke |
51 |
23:19:26 |
eng-rus |
d.b.. |
processing engine |
механизм обработки |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:19:05 |
eng-rus |
d.b.. |
underlying storage |
подсистема хранения |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:18:57 |
ger-ukr |
|
Fluchtweg |
евакуаційний шлях |
Brücke |
54 |
23:18:09 |
ger-ukr |
|
Passierbarkeit |
прохідність |
Brücke |
55 |
23:17:27 |
ger-ukr |
|
Notausgang |
аварійний вихід |
Brücke |
56 |
23:17:07 |
eng-rus |
d.b.. |
graph tables |
таблица в графовой базе данных |
Alex_Odeychuk |
57 |
23:17:06 |
ger-ukr |
|
beispiellos |
безпрецедентний |
Brücke |
58 |
23:16:47 |
ger-ukr |
|
niederschwellig |
низькопороговий |
Brücke |
59 |
23:16:12 |
ger-ukr |
footb. |
Nationalmannschaft |
збірна |
Brücke |
60 |
23:15:46 |
ger-ukr |
footb. |
Nationalmannschaft |
збірна країни |
Brücke |
61 |
23:15:34 |
eng-rus |
d.b.. |
graph tables |
таблицы на графах |
Alex_Odeychuk |
62 |
23:15:23 |
eng-rus |
|
reputational risk management |
управление репутационными рисками |
sankozh |
63 |
23:15:21 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
tootsie |
фифочка |
Игорь Миг |
64 |
23:15:14 |
eng-rus |
d.b.. |
graph table |
графовая таблица |
Alex_Odeychuk |
65 |
23:15:11 |
ger-ukr |
|
Nachbesserungsarbeiten |
поправки |
Brücke |
66 |
23:14:42 |
eng-rus |
d.b.. |
functionality in querying graph tables |
средства построения и выполнения запросов к графовым таблицам |
Alex_Odeychuk |
67 |
23:14:38 |
ger-ukr |
|
Menschenmassen |
натовп людей |
Brücke |
68 |
23:13:33 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
flibbertigibbet |
фифочка |
Игорь Миг |
69 |
23:12:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flibbertigibbet |
финтифлюшка |
Игорь Миг |
70 |
23:12:27 |
ger-ukr |
|
Krisenmanagement |
антикризове управління |
Brücke |
71 |
23:10:28 |
ger-ukr |
sociol. |
Herdentrieb |
стадний інстинкт |
Brücke |
72 |
23:09:23 |
ger-ukr |
hotels |
Hotellerie |
готельний бізнес |
Brücke |
73 |
23:08:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full of herself, that one! |
экая фря! |
Игорь Миг |
74 |
23:08:40 |
ger-ukr |
|
Großveranstaltung |
масовий захід |
Brücke |
75 |
23:08:12 |
ger-ukr |
|
Grenzkontrolle |
прикордонний контроль |
Brücke |
76 |
23:07:39 |
ger-ukr |
sociol. |
Gruppendynamik |
групова динаміка |
Brücke |
77 |
23:07:21 |
ger-ukr |
|
Gewalttat |
акт насильства |
Brücke |
78 |
23:06:54 |
ger-ukr |
|
Fluchtweg |
шлях для евакуації |
Brücke |
79 |
23:05:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know-it-all |
умник |
Игорь Миг |
80 |
23:04:41 |
ger-ukr |
|
evaluieren |
оцінювати |
Brücke |
81 |
23:04:10 |
ger-ukr |
|
Erkennung |
розпізнавання |
Brücke |
82 |
23:03:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know-it-all |
всезнайка |
Игорь Миг |
83 |
23:03:36 |
ger-ukr |
|
Engagement |
активна участь (französisch ausgesprochen) |
Brücke |
84 |
23:02:36 |
ger-ukr |
|
Durcheinander |
сумбур |
Brücke |
85 |
23:02:12 |
ger-ukr |
|
Wirrwarr |
хаос |
Brücke |
86 |
23:01:17 |
ger-ukr |
|
das besondere Augenmerk gilt |
особлива увага приділяється |
Brücke |
87 |
22:59:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act haughty |
зазнаться |
Игорь Миг |
88 |
22:59:36 |
ger-ukr |
med. |
Bewusstseinseintrübung |
запоморочення свідомості |
Brücke |
89 |
22:58:55 |
ger-ukr |
sport. |
Bestuhlung |
сидячі місця |
Brücke |
90 |
22:58:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act superior |
важничать |
Игорь Миг |
91 |
22:58:18 |
ger-ukr |
sport. |
Ausschreitungen |
порушення порядку |
Brücke |
92 |
22:58:04 |
eng-rus |
inf. |
make one's bones |
утвердиться |
Arky |
93 |
22:57:38 |
ger-ukr |
sport. |
Ausrichter |
країна-організатор |
Brücke |
94 |
22:57:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act superior |
зазнаться |
Игорь Миг |
95 |
22:56:57 |
ger-ukr |
|
Auslosung |
жеребкування |
Brücke |
96 |
22:56:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act like a bigshot |
заноситься |
Игорь Миг |
97 |
22:55:52 |
ger-ukr |
|
Aufschaukeln der Emotionen |
розпал емоцій |
Brücke |
98 |
22:53:59 |
ger-ukr |
|
auf Hochtouren arbeiten |
працювати на повну потужність |
Brücke |
99 |
22:53:31 |
ger-ukr |
footb. |
am Ball sein |
володіти м'ячем |
Brücke |
100 |
22:53:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act like a bigshot |
кичиться |
Игорь Миг |
101 |
22:51:55 |
ger-ukr |
traf. |
Abschleppdienst |
служба евакуації |
Brücke |
102 |
22:51:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act like a bigshot |
важничать |
Игорь Миг |
103 |
22:51:21 |
ger-ukr |
footb. |
Abseits |
офсайд |
Brücke |
104 |
22:37:47 |
ukr |
abbr. sex |
ЧСЧ |
чоловіки, які практикують секс із чоловіками |
Brücke |
105 |
22:35:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look down one's nose |
задирать нос |
Игорь Миг |
106 |
22:35:26 |
ger-ukr |
sex |
Cruisingarea |
плешка |
Brücke |
107 |
22:33:54 |
ger-ukr |
|
Angehörige |
рідні та близькі |
Brücke |
108 |
22:33:03 |
ger-ukr |
drugs |
Substanzabhängigkeit |
залежність від речовини |
Brücke |
109 |
22:32:45 |
ger-ukr |
drugs |
Substanzmissbrauch |
зловживання речовиною |
Brücke |
110 |
22:32:21 |
ger-ukr |
drugs |
süchtiges Verhalten |
поведінка залежного |
Brücke |
111 |
22:31:56 |
ger-ukr |
med. |
Zwangsbehandlung |
примусове лікування |
Brücke |
112 |
22:31:23 |
ger-ukr |
|
Wir-Gefühl |
згуртованість |
Brücke |
113 |
22:31:01 |
ger-ukr |
welf. |
Wheel-Netzwerk |
мережа за принципом колеса |
Brücke |
114 |
22:30:36 |
ger-ukr |
drugs |
Suchtkrankenhilfe |
допомога наркохворим |
Brücke |
115 |
22:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
taunts |
обзывалки (they make up обзывалки (taunts). Here's one: "Воображуля номер 5, Разреши по морде дать!" – loosely translated as "Stinky stuck-up No. 5, Run before we tan your hide!" (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
116 |
22:28:52 |
ger-ukr |
drugs |
Substitution |
замісна терапія |
Brücke |
117 |
22:28:44 |
eng-rus |
|
the first few rows |
первые несколько строк |
Alex_Odeychuk |
118 |
22:28:17 |
ger-ukr |
welf. |
Standortanalyse |
аналіз ситуації |
Brücke |
119 |
22:27:58 |
ger-ukr |
drugs |
Spritzentausch |
заміна шприців |
Brücke |
120 |
22:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
loosely translated as |
что можно было бы перевести следующим образом |
Игорь Миг |
121 |
22:27:10 |
ger-ukr |
welf. |
Selbsthilfe |
самодопомога |
Brücke |
122 |
22:26:51 |
ger-ukr |
welf. |
Schuldenregulierung |
врегулювання боргів |
Brücke |
123 |
22:26:31 |
ger-ukr |
drugs |
Opiatabhängiger |
опіатозалежний |
Brücke |
124 |
22:26:02 |
ger-ukr |
welf. |
Netzwerkarbeit |
мережева робота |
Brücke |
125 |
22:25:41 |
ger-ukr |
welf. |
Männer die Sex mit Männern haben |
чоловіки, які практикують секс із чоловіками |
Brücke |
126 |
22:24:01 |
ger-ukr |
welf. |
Klient |
пацієнт |
Brücke |
127 |
22:23:12 |
ger-ukr |
med. |
HIV-Infektion |
ВІЛ-інфекція |
Brücke |
128 |
22:22:46 |
ger-ukr |
|
Helfer |
помічник |
Brücke |
129 |
22:22:24 |
ger-ukr |
|
Hauptamtlicher |
штатний працівник |
Brücke |
130 |
22:22:01 |
ger-ukr |
drugs |
Harm Reduction |
зменшення шкоди |
Brücke |
131 |
22:21:16 |
ger-ukr |
|
freiwillig Tätiger |
волонтер |
Brücke |
132 |
22:20:55 |
ger-ukr |
|
Fördermittel |
проектні кошти |
Brücke |
133 |
22:20:28 |
ger-ukr |
|
erfolgskritisch |
важливий для успіху |
Brücke |
134 |
22:20:03 |
ger-ukr |
drugs |
Entzugserscheinungen |
абстинентний синдром |
Brücke |
135 |
22:18:47 |
ger-ukr |
|
Einbindung |
залучення |
Brücke |
136 |
22:18:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all dolled up |
расфуфыренный (Out of the limousine stepped a gorgeous model, all dolled up, a very high-maintenance and demanding woman named Nellie (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
137 |
22:18:18 |
ger-ukr |
drugs |
Drogenhilfe |
наркологічна допомога |
Brücke |
138 |
22:17:51 |
ger-ukr |
drugs |
Drogenberater |
наркологічний консультант |
Brücke |
139 |
22:17:32 |
rus-dut |
|
стойкость |
honkvastheid |
taty43 |
140 |
22:17:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all dolled up |
разодетый в пух и прах |
Игорь Миг |
141 |
22:16:38 |
ger-ukr |
sociol. |
Coming-out |
вихід |
Brücke |
142 |
22:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dolled up |
при параде |
Игорь Миг |
143 |
22:15:30 |
ger-ukr |
drugs |
Beikonsum |
додаткове споживання |
Brücke |
144 |
22:14:56 |
ger-ukr |
|
Arbeitskreis |
робоча група |
Brücke |
145 |
22:14:38 |
ger-ukr |
med. |
antiretrovirale Therapie |
антиретровірусна терапія |
Brücke |
146 |
22:14:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dolled up |
разодетый в пух и прах (Out of the limousine stepped a gorgeous model, all dolled up, a very high-maintenance and demanding woman named Nellie (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
147 |
22:13:54 |
ger-ukr |
sociol. |
Akteur |
учасник |
Brücke |
148 |
22:13:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dolled up |
расфранчённый |
Игорь Миг |
149 |
22:13:29 |
ger-ukr |
med. |
AIDS-Prävention |
профілактика СНІДу |
Brücke |
150 |
22:13:10 |
ger-ukr |
med. |
Abstinenztherapie |
абстинентна терапія |
Brücke |
151 |
22:12:43 |
ger-ukr |
med. |
Abstinenz |
абстиненція |
Brücke |
152 |
22:12:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dolled up |
с иголочки |
Игорь Миг |
153 |
22:10:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high maintenance |
дорогой (требующий больших средств на содержание: Out of the limousine stepped a gorgeous model, all dolled up, a very high-maintenance and demanding woman named Nellie (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
154 |
22:08:55 |
eng-ger |
garden. |
fresh produce |
Frischwaren |
Brücke |
155 |
22:08:25 |
eng-ger |
garden. |
controlled atmosphere |
Schutzatmosphäre |
Brücke |
156 |
22:07:59 |
eng-ger |
garden. |
fundamental studies |
Grundlagenstudien |
Brücke |
157 |
22:06:08 |
eng-ger |
garden. |
rainfall |
Niederschlagsmenge |
Brücke |
158 |
22:05:10 |
eng-ger |
garden. |
horticultural crops |
gärtnerische Kulturpflanzen |
Brücke |
159 |
22:03:39 |
eng-ger |
|
key driver |
entscheidender Faktor |
Brücke |
160 |
22:02:31 |
eng-ger |
garden. |
cultivar |
Sorte |
Brücke |
161 |
22:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
fashion plate |
тряпичница |
Игорь Миг |
162 |
22:00:55 |
eng-ger |
garden. |
hours of sunshine |
Sonnenstunden |
Brücke |
163 |
22:00:32 |
eng-ger |
garden. |
loss in yield |
Ernteverminderung |
Brücke |
164 |
22:00:22 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
fashion plate |
пижон |
Игорь Миг |
165 |
21:58:38 |
eng-ger |
garden. |
hail net |
Hagelnetz |
Brücke |
166 |
21:58:08 |
eng-ger |
garden. |
fruit drop |
Fruchtfall |
Brücke |
167 |
21:57:24 |
eng-ger |
garden. |
club varieties |
Clubsorten |
Brücke |
168 |
21:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
smarty-pants |
воображало |
Игорь Миг |
169 |
21:54:30 |
rus-ger |
hotels |
отдыхающий |
Urlaubsgast |
Brücke |
170 |
21:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
stuck-up show-off |
показушник (… children, young people and women are all capable of being stuck-up show-offs with ridiculous demands, too (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
171 |
21:51:42 |
rus-ita |
cinema |
камео |
cameo |
Avenarius |
172 |
21:50:20 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
show off |
нарочито подчеркнуть (обычно с негат. конн.) |
Игорь Миг |
173 |
21:50:00 |
rus-ger |
hotels |
полулюкс |
Juniorsuite |
Brücke |
174 |
21:48:02 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
show off |
блеснуть (To get someone to stop running around, there is a lovely old expression you might use – if you wanted to show off your knowledge of Russian: В ногах правды нет (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
175 |
21:47:29 |
rus-ger |
clin.trial. |
кодированная база |
staatliches Meldesystem |
Brücke |
176 |
21:46:41 |
rus-ger |
clin.trial. |
динамика роста |
steigende Häufigkeit |
Brücke |
177 |
21:46:15 |
rus-ger |
clin.trial. |
новый случай ВИЧ-инфекции |
HIV-Neuinfektion |
Brücke |
178 |
21:45:40 |
rus-ger |
clin.trial. |
формирование когорты |
Aufbau einer Kohorte |
Brücke |
179 |
21:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
show-off |
задавака |
Игорь Миг |
180 |
21:40:53 |
rus |
abbr. fin. |
НД |
номинальный держатель (eeg.ru) |
Denis Lebedev |
181 |
21:40:20 |
rus |
abbr. fin. |
ВЛ |
владелец (eeg.ru) |
Denis Lebedev |
182 |
21:39:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snooty man |
сноб |
Игорь Миг |
183 |
21:39:13 |
rus |
abbr. fin. |
ЗД |
залогодержатель (eeg.ru) |
Denis Lebedev |
184 |
21:38:30 |
rus |
abbr. fin. |
СС |
специальный счет (eeg.ru) |
Denis Lebedev |
185 |
21:37:26 |
rus |
abbr. fin. |
НЛ |
счет неустановленных лиц (eeg.ru) |
Denis Lebedev |
186 |
21:35:06 |
rus |
abbr. securit. |
СВ |
счет совместного владения (eeg.ru) |
Denis Lebedev |
187 |
21:33:36 |
eng |
abbr. clin.trial. |
OPSR |
Organization for Pharmaceutical Safety and Research |
Rada0414 |
188 |
21:25:33 |
eng-rus |
med. |
decongestion effect |
противоотечное действие |
la_tramontana |
189 |
21:23:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
hole-board test |
норковый рефлекс (wikipedia.org) |
intactmedia |
190 |
21:14:53 |
rus-fre |
|
не брать трубку |
laisser sonner (J'ai laissé sonner.) |
z484z |
191 |
20:48:15 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
stop by |
подскочить (Она обещала подскочить за мной через час – She promised to stop by in an hour to get me – (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
192 |
20:43:13 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
beat a path |
подскочить (После летучки начальник подскочил ко мне – After our meeting my boss beat a path right to me (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
193 |
20:39:27 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
race up |
подскочить (Машина остановилась на красный свет – и в этот момент к ней подскочили трое подростков – The car stopped at a red light, and at that moment three teens raced up (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
194 |
20:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleep with |
вступить в интимные отношения |
Игорь Миг |
195 |
20:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send on a secret mission |
заслать |
Игорь Миг |
196 |
20:17:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peak |
достигать максимальных значений |
Игорь Миг |
197 |
20:15:20 |
eng-rus |
|
e-learning course |
электронный учебный курс |
sankozh |
198 |
20:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peak |
быть на пике популярности (The word подсказать appeared in about 1810 but was rarely used. It peaked in 1914 and then again in 1981. (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
199 |
20:08:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slither |
проскользнуть |
Игорь Миг |
200 |
19:50:20 |
eng-rus |
|
training kit |
комплект обучающих материалов |
sankozh |
201 |
19:41:36 |
eng-rus |
|
book of matches |
спички (картонные) |
Taras |
202 |
19:41:12 |
eng-rus |
|
great idea |
отличная идея |
Sergei Aprelikov |
203 |
19:37:58 |
eng-rus |
|
great idea |
прекрасная идея |
Sergei Aprelikov |
204 |
19:33:02 |
eng-rus |
med. |
RV hinge point |
область межжелудочковой перегородки, граничащая со свободной стенкой правого желудочка (All LGE+ triathletes had a similar pattern consisting of a small volume of focal LGE confined to the inferior interventricular septum, commonly where the RV attaches to the septum – insertion point or hinge point biomedcentral.com) |
Elmitera |
205 |
19:27:44 |
eng-rus |
med. |
RV insertion point |
область межжелудочковой перегородки, граничащая со свободной стенкой правого желудочка (1kgb.ru) |
Elmitera |
206 |
19:26:58 |
rus-ita |
|
яркая идея |
idea brillante |
Sergei Aprelikov |
207 |
19:24:38 |
rus-spa |
|
яркая идея |
idea brillante |
Sergei Aprelikov |
208 |
19:21:15 |
rus-fre |
|
яркая идея |
idée brillante |
Sergei Aprelikov |
209 |
19:21:04 |
eng-rus |
|
delicious-looking |
аппетитный |
PanKotskiy |
210 |
19:15:21 |
rus-ger |
|
яркая идея |
glänzende Idee |
Sergei Aprelikov |
211 |
19:12:31 |
eng |
clin.trial. |
ADaM |
Analysis Data Model |
Rada0414 |
212 |
19:09:19 |
eng-rus |
|
cafeteria |
буфет |
grafleonov |
213 |
19:08:50 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SDTM |
Study Data Tabulation Model |
Rada0414 |
214 |
19:05:35 |
ger-ukr |
|
verkannt |
невизнаний |
Brücke |
215 |
18:53:47 |
eng-rus |
inf. |
pfft |
тю |
Mikhail11 |
216 |
18:40:34 |
eng-rus |
|
tainted |
нечистый (о наркотиках: tainted heroin; tainted narcotics) |
Taras |
217 |
18:37:48 |
eng-rus |
|
death by misadventure |
несчастный случай со смертельным исходом |
Mikhail11 |
218 |
18:28:40 |
eng-rus |
idiom. |
hide in the shadows |
прятаться в кустах |
Abysslooker |
219 |
18:28:20 |
eng-rus |
|
hide in the shadows |
держаться в тени |
Abysslooker |
220 |
17:49:03 |
eng-rus |
|
shoulder aside |
оттеснять |
sea holly |
221 |
17:48:44 |
eng-rus |
|
shoulder aside |
отталкивать (плечом) |
sea holly |
222 |
17:46:16 |
rus-ger |
agric. |
органическое производство |
biologische Produktion |
marinik |
223 |
17:31:16 |
rus-pol |
idiom. |
получить по своим заслугам |
mieć na swoje (masz na swoje! сам виноват!) |
Shabe |
224 |
17:30:47 |
rus-pol |
idiom. |
сам виноват |
masz na swoje (Byłeś niegrzeczny, więc przez tydzień zero komputera, masz na swoje!) |
Shabe |
225 |
17:07:16 |
eng-rus |
|
be key |
быть ключевым (для, to: This is key to improving the speed and accuracy of delivery) |
MichaelBurov |
226 |
17:04:43 |
ger-ukr |
|
mach dir nichts draus |
не бери собі до голови |
Brücke |
227 |
17:03:48 |
rus-fre |
nonstand. |
заниматься сексом |
faire crac-crac (wiktionary.org) |
z484z |
228 |
16:44:04 |
eng-ukr |
|
keynote speech |
програмна доповідь |
Brücke |
229 |
16:43:23 |
ger-ukr |
agric. |
Körnerhülsenfrüchte |
зернобобові |
Brücke |
230 |
16:42:12 |
ger-ukr |
agric. |
Getreidesilo |
елеватор |
Brücke |
231 |
16:41:22 |
ger-ukr |
agric. |
Futtergetreide |
фуражні культури |
Brücke |
232 |
16:40:57 |
ger-ukr |
agric. |
Ölkulturen |
олійні |
Brücke |
233 |
16:40:25 |
ger-ukr |
polit. |
Visegrád-Gruppe |
Вишеградська Четвірка |
Brücke |
234 |
16:39:54 |
eng-ukr |
agric. |
pear forecast |
прогноз урожаю груш |
Brücke |
235 |
16:39:25 |
ger-ukr |
agric. |
Agrarwissenschaftler |
агроном |
Brücke |
236 |
16:38:52 |
ger-ukr |
busin. |
Genossenschaft |
кооператив |
Brücke |
237 |
16:38:28 |
eng-ukr |
busin. |
field trip |
технічний тур |
Brücke |
238 |
16:38:25 |
rus-tur |
|
магия жизни |
yaşamın sihri |
Natalya Rovina |
239 |
16:38:20 |
eng-rus |
med. |
master protocol |
рамочный протокол (клинического исследования ctti-clinicaltrials.org) |
Elmitera |
240 |
16:38:13 |
eng-ukr |
busin. |
fruit market |
ринок плодової продукції |
Brücke |
241 |
16:37:53 |
eng-ukr |
busin. |
market review |
огляд ринку |
Brücke |
242 |
16:32:31 |
rus-tur |
context. |
столп |
temel |
Natalya Rovina |
243 |
16:32:08 |
rus-tur |
inf. |
бесподобно |
fevkaladenin fevkinde |
Natalya Rovina |
244 |
16:29:16 |
eng-rus |
fig. |
tip over the edge |
окончательно добивать |
Abysslooker |
245 |
16:11:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
segment brochure |
отраслевая брошюра |
eugeene1979 |
246 |
16:04:34 |
eng-rus |
|
who wants to know? |
кто спрашивает? |
Taras |
247 |
16:03:36 |
rus-ger |
|
общество, основанное на знаниях |
Wissensgesellschaft |
marinik |
248 |
16:02:56 |
rus-ger |
|
общество знаний |
Wissensgesellschaft |
marinik |
249 |
15:43:42 |
eng-rus |
sex |
make one hard |
вызывать эрекцию |
andreon |
250 |
15:36:01 |
ger-ukr |
busin. |
Ausgliederung |
виділ |
Brücke |
251 |
15:32:41 |
eng |
abbr. med. |
ZCL |
zygomatic cutaneous ligament |
ННатальЯ |
252 |
15:31:25 |
eng |
abbr. med. |
ZRL |
zygomatic retaining ligament |
ННатальЯ |
253 |
15:30:28 |
eng-rus |
med. |
palpebromalar groove |
пальпебромалярная борозда |
ННатальЯ |
254 |
15:13:21 |
ger-ukr |
|
sich im Aufbau befinden |
перебувати на стадії формування |
Brücke |
255 |
14:53:18 |
rus-ita |
fig. |
мягкость |
duttilità |
Avenarius |
256 |
14:46:16 |
rus-ita |
med. |
страдающий фавизмом |
favico |
Avenarius |
257 |
14:42:02 |
ger-ukr |
bot. |
Dahlie |
жоржина |
Brücke |
258 |
14:40:52 |
rus-ita |
inf. |
бездельничать |
far flanella |
Avenarius |
259 |
14:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik chem.comp. |
nerol oil |
неролиевое масло |
Gruzovik |
260 |
14:34:48 |
rus-ita |
idiom. |
приходить в замешательство |
perdere la bussola |
Avenarius |
261 |
14:32:23 |
rus-ger |
|
окорочная колбаса |
Schinkenwurst |
brumbrum |
262 |
14:20:54 |
rus-ita |
anat. |
шейный |
giugulare |
Avenarius |
263 |
14:17:45 |
ger-ukr |
ed. |
lehren |
викладати |
Brücke |
264 |
14:16:37 |
ger-ukr |
|
sich wieder fangen |
отямитися |
Brücke |
265 |
14:09:28 |
ger-ukr |
|
Wiedergabe |
відтворювання |
Brücke |
266 |
13:58:16 |
ger-ukr |
|
besonnen |
поміркований |
Brücke |
267 |
13:48:05 |
rus-ger |
|
слойка |
Prasselkuchen |
brumbrum |
268 |
13:47:41 |
rus-fre |
tech. |
галтовка |
ébavurage |
dobry_ve4er |
269 |
13:45:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like it was never there |
как рукой сняло (перевод взят у MBERDY) |
Игорь Миг |
270 |
13:45:11 |
eng-rus |
animat. |
let's get dangerous! |
от винта! (коронная фраза заглавного героя мультфильма "Черный плащ"/"Darkwing Duck") |
snowleopard |
271 |
13:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get established |
встать на ноги |
Игорь Миг |
272 |
13:40:49 |
ger-ukr |
|
Kontaktaufnahme |
здійснення зв'язку |
Brücke |
273 |
13:40:15 |
eng-rus |
inf. |
blatherskite |
белиберда (Politicians get away all the time with obscurantist blatherskite
) |
snowleopard |
274 |
13:40:11 |
eng-rus |
geogr. |
the Anglosphere |
англосаксонский мир (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:40:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel like oneself again |
прийти в чувство |
Игорь Миг |
276 |
13:39:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel like oneself again |
прийти в себя |
Игорь Миг |
277 |
13:39:08 |
eng-rus |
animat. |
blathering blatherskite |
белиберда-белибердень (фраза из "Утиных историй", активировавшая костюм Уткоробота) |
snowleopard |
278 |
13:37:42 |
eng-rus |
geogr. |
Anglosphere nations |
англосаксонские страны |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:35:30 |
ger-ukr |
busin. |
gebündeltes Kapital |
складений капітал |
Brücke |
280 |
13:33:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recover from an illness |
оклематься |
Игорь Миг |
281 |
13:32:30 |
ger-ukr |
|
nichts vorzuweisen haben |
нічого собою не являти |
Brücke |
282 |
13:30:49 |
rus-ita |
|
неуверенный в себе |
insicuro |
Avenarius |
283 |
13:29:52 |
ger-ukr |
|
Leitung |
управління |
Brücke |
284 |
13:27:02 |
ger-ukr |
busin. |
Anteilsrechte |
корпоративні права |
Brücke |
285 |
13:19:32 |
eng-rus |
|
vertebral compression fracture |
компрессионный перелом позвоночника |
efimovaxenia |
286 |
13:19:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's way to recovery |
идти на поправку |
Игорь Миг |
287 |
13:18:15 |
rus-vie |
|
праздник середины осени |
Tết Trung Thu |
Una_sun |
288 |
13:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on some weight |
поправиться |
Игорь Миг |
289 |
13:16:57 |
eng-rus |
|
among the living |
среди живых |
Taras |
290 |
13:13:48 |
ger-ukr |
|
Zeit verlieren |
гаяти час |
Brücke |
291 |
13:13:38 |
ger-ukr |
|
sich verbiegen |
підлаштовуватися |
Brücke |
292 |
13:12:37 |
eng-rus |
|
except for specifying |
кроме указания (Creating the graph tables in a database is similar to regular, relational tables, except for specifying whether the table is a node or an edge.) |
Alex_Odeychuk |
293 |
13:12:22 |
rus-tur |
|
непривычный |
olağandışı |
Natalya Rovina |
294 |
13:11:35 |
ger-ukr |
|
fett hervorheben |
виділяти жирним шрифтом |
Brücke |
295 |
13:11:28 |
rus-tur |
|
исключительный |
olağandışı |
Natalya Rovina |
296 |
13:10:48 |
rus-tur |
|
выходящий за пределы |
olağandışı |
Natalya Rovina |
297 |
13:10:46 |
eng-rus |
|
pay somebody back in spades |
отплатить вдвойне |
buttenko |
298 |
13:09:55 |
ger-ukr |
context. |
Schrebergarten |
дача |
Brücke |
299 |
13:09:50 |
rus-tur |
|
неординарный |
olağandışı |
Natalya Rovina |
300 |
13:08:58 |
rus-tur |
|
несвойственный |
olağandışı |
Natalya Rovina |
301 |
13:08:19 |
rus-tur |
|
необыкновенный |
olağandışı |
Natalya Rovina |
302 |
13:07:42 |
rus-tur |
|
экстраординарный |
olağandışı |
Natalya Rovina |
303 |
13:07:39 |
ger-ukr |
|
Tablette |
пігулка |
Brücke |
304 |
13:07:07 |
ger-ukr |
|
fahr zur Hölle! |
котись під три чорти! |
Brücke |
305 |
13:07:03 |
rus-tur |
|
необычный |
olağandışı |
Natalya Rovina |
306 |
12:55:11 |
ger-ukr |
|
auf die Idee kommen |
додуматися |
Anuvadak |
307 |
12:54:59 |
eng-rus |
|
high-wire artist |
канатоходец |
Дмитрий_Р |
308 |
12:54:13 |
rus-vie |
|
огонь |
lửa |
Una_sun |
309 |
12:53:32 |
ger-ukr |
|
Viertel |
район |
Anuvadak |
310 |
12:52:14 |
ger-ukr |
|
Tante-Emma-Laden |
крамничка |
Anuvadak |
311 |
12:51:20 |
rus-vie |
|
песок |
cát |
Una_sun |
312 |
12:50:58 |
ger-ukr |
|
geh zum Teufel! |
котись під три чорти! |
Brücke |
313 |
12:50:48 |
ger-ukr |
|
Erdgeschoss |
перший поверх |
Anuvadak |
314 |
12:50:34 |
rus-vie |
|
терять сознание |
bất tỉnh |
Una_sun |
315 |
12:50:23 |
ger-ukr |
|
die Welt steht Kopf |
світ перевернувся догори дриґом |
Brücke |
316 |
12:50:13 |
ger-ukr |
|
außer Zweifel stehen |
не підлягати сумніву |
Anuvadak |
317 |
12:49:26 |
ger-ukr |
|
nachäffen |
перекривляти |
Brücke |
318 |
12:49:10 |
rus-vie |
|
вакцинировать |
tiêm vắc xin |
Una_sun |
319 |
12:48:46 |
ger-ukr |
|
Missfallen |
недогода |
Brücke |
320 |
12:48:22 |
ger-ukr |
|
anspruchsvoll |
вимогливий |
Brücke |
321 |
12:48:00 |
ger-ukr |
|
erworben |
набутий |
Brücke |
322 |
12:47:37 |
rus-vie |
|
яд |
chất độc |
Una_sun |
323 |
12:47:32 |
ger-ukr |
|
Lichtblick |
проблиск світла |
Brücke |
324 |
12:47:02 |
ger-ukr |
|
zugekleistert |
наштукатурений (mit Makeup) |
Brücke |
325 |
12:46:44 |
ger-ukr |
|
Pressestelle |
пресслужба |
Anuvadak |
326 |
12:45:34 |
ger-ukr |
proverb |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
слово — срібло, мовчання — золото |
Anuvadak |
327 |
12:45:28 |
ger-ukr |
|
Fremdgehen |
зрада |
Brücke |
328 |
12:44:59 |
ger-ukr |
|
auf andere Gedanken kommen |
розвіятися |
Brücke |
329 |
12:44:20 |
ger-ukr |
|
sich in die Nesseln setzen |
вскочити в халепу |
Brücke |
330 |
12:44:08 |
ger-ukr |
|
sich blamieren |
осоромитися |
Brücke |
331 |
12:43:49 |
ger-ukr |
|
Erfolgsgeschichte |
історія успіху |
Anuvadak |
332 |
12:43:14 |
ger-ukr |
|
schmerzen |
боліти |
Brücke |
333 |
12:43:03 |
ger-ukr |
|
wehtun |
боліти |
Brücke |
334 |
12:43:00 |
ger-ukr |
busin. |
Jahresumsatz |
річний оборот |
Anuvadak |
335 |
12:42:38 |
ger-ukr |
|
sich distanzieren |
відхрещуватися |
Brücke |
336 |
12:42:08 |
ger-ukr |
busin. |
Einzelhändler |
роздрібний торговець |
Anuvadak |
337 |
12:41:42 |
eng-rus |
|
we are not like that |
мы не такие |
Alex_Odeychuk |
338 |
12:41:24 |
ger-ukr |
busin. |
Beratungsunternehmen |
консалтингова фірма |
Anuvadak |
339 |
12:40:21 |
ger-ukr |
|
Pappkarton |
картонна коробка |
Anuvadak |
340 |
12:40:12 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
disreputable |
нерукопожатный |
Игорь Миг |
341 |
12:39:56 |
eng-rus |
polit. |
ministry of women's affairs |
министерство по делам женщин |
Alex_Odeychuk |
342 |
12:38:36 |
eng-rus |
police fig.of.sp. |
with your hands |
применив физическую силу |
Alex_Odeychuk |
343 |
12:38:33 |
ger-ukr |
|
sparen |
заощаджувати |
Anuvadak |
344 |
12:37:59 |
ger-ukr |
|
Wirtschaftskrise |
економічна криза |
Anuvadak |
345 |
12:37:28 |
eng-rus |
rel., islam |
the propagation of virtue and the prevention of vice |
поощрение добродетели и удержание от порока |
Alex_Odeychuk |
346 |
12:37:10 |
ger-ukr |
|
Supermarktkette |
мережа супермаркетів |
Anuvadak |
347 |
12:36:50 |
rus-ita |
|
здание школы |
plesso (plesso generalmente identifica un edificio scolastico a sé stante) |
Avenarius |
348 |
12:36:13 |
eng-rus |
rel., islam euph. |
the ministry for the propagation of virtue and the prevention of vice |
министерство полиции нравов |
Alex_Odeychuk |
349 |
12:35:53 |
eng-rus |
rel., islam |
the ministry for the propagation of virtue and the prevention of vice |
министерство по поощрению добродетели и удержанию от порока (министерство религиозной полиции нравов // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
350 |
12:33:52 |
ger-ukr |
gram. |
Genus |
рід |
Anuvadak |
351 |
12:33:12 |
rus-heb |
construct. |
цоколь |
קומת מדרון (разг. русск. форма) |
Баян |
352 |
12:33:10 |
rus-ita |
|
жилой комплекс |
plesso residenziale |
Avenarius |
353 |
12:33:09 |
eng-rus |
|
recalcitrant offender |
злостный нарушитель |
Alex_Odeychuk |
354 |
12:32:56 |
eng-rus |
law |
recalcitrant offender |
упорствующий в несоблюдении требований нарушитель |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:32:24 |
rus-ger |
ed. |
зона повышенных санитарных требований |
High Care Bereich |
dolmetscherr |
356 |
12:30:30 |
ger-ukr |
|
im Namen |
від імені |
Anuvadak |
357 |
12:30:28 |
eng-rus |
rel., islam |
extreme interpretation of Islam |
экстремистская форма истолкования ислама |
Alex_Odeychuk |
358 |
12:30:02 |
ger-ukr |
|
Angestellter |
працівник |
Anuvadak |
359 |
12:29:27 |
eng-rus |
rel., islam |
the provincial office for the promotion of virtue and prevention of vice |
территориальное управление министерства по поощрению добродетели и удержанию от порока (территориальное управление религиозной полиции нравов // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
360 |
12:28:53 |
rus-ita |
biol. |
плавунцы |
ditiscidi (Dytiscidae Leach) |
Avenarius |
361 |
12:28:52 |
ger-ukr |
comp. |
fett markieren |
виділяти жирним шрифтом |
Anuvadak |
362 |
12:27:43 |
ger-ukr |
|
Betreff |
тема (листа) |
Anuvadak |
363 |
12:27:00 |
rus-heb |
construct. |
квартира на цокольном этаже |
דירת מדרון |
Баян |
364 |
12:26:36 |
rus-heb |
construct. |
цокольный этаж |
קומת מדרון |
Баян |
365 |
12:26:12 |
ger-ukr |
|
mit freundlichen Grüßen |
з найкращими побажаннями (перед підписом у листі) |
Anuvadak |
366 |
12:25:05 |
ger-ukr |
|
vielen Dank im Voraus |
заздалегідь вдячні |
Anuvadak |
367 |
12:24:10 |
rus-ita |
book. |
объятие |
avvinghiamento |
Avenarius |
368 |
12:23:33 |
ger-ukr |
|
einnehmen |
приймати (товари, вантаж, їжу тощо) |
Anuvadak |
369 |
12:21:45 |
ger-ukr |
|
Platz |
місце |
Anuvadak |
370 |
12:21:22 |
ger-ukr |
|
ausgestattet |
обладнаний |
Anuvadak |
371 |
12:21:16 |
rus-vie |
|
век |
đời |
Una_sun |
372 |
12:20:24 |
ger-ukr |
|
Konferenzraum |
конференц-зал |
Anuvadak |
373 |
12:19:35 |
ger-ukr |
hotels |
Doppelzimmer |
двомісний номер |
Anuvadak |
374 |
12:18:44 |
ger-ukr |
hotels |
Einzelzimmer |
одномісний номер |
Anuvadak |
375 |
12:17:35 |
ger-ukr |
|
stoßen |
наштовхнутися |
Anuvadak |
376 |
12:17:01 |
rus-vie |
|
пробуждаться |
thức giấc |
Una_sun |
377 |
12:16:47 |
rus-ger |
ed. |
диплом |
Zeugnis zum Abschluss einer Berufsausbildung (для ПТУ, училищ и т. п.) |
dolmetscherr |
378 |
12:15:56 |
rus-ger |
inf. |
человек, легко ввязывающийся в ссоры |
Hitzkopf |
Ellanguagesolutions |
379 |
12:15:16 |
rus-vie |
|
сон |
cơn mơ |
Una_sun |
380 |
12:15:08 |
ger-ukr |
|
Tagung |
засідання |
Anuvadak |
381 |
12:13:42 |
rus-vie |
|
покой |
bình yên |
Una_sun |
382 |
12:10:12 |
rus-vie |
|
держать |
cầm |
Una_sun |
383 |
12:09:55 |
rus-vie |
|
то |
kia |
Una_sun |
384 |
12:09:37 |
rus-ger |
ed. |
автослесарь |
Kfz-Schlosser |
dolmetscherr |
385 |
12:08:29 |
rus-ger |
ed. |
в ПТУ |
in der Berufsfachschule |
dolmetscherr |
386 |
12:07:49 |
rus-ger |
ed. |
поступить |
Berufsausbildung anfangen (в ПТУ и т. п.) |
dolmetscherr |
387 |
12:07:42 |
rus-vie |
|
убегать |
chạy xa |
Una_sun |
388 |
12:07:24 |
eng |
abbr. comp. progr. |
GCN |
Graphics Core Next (arxiv.org) |
dimock |
389 |
12:06:40 |
rus-vie |
|
ливень |
cơn mưa |
Una_sun |
390 |
12:06:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
err on the side of caution |
бдеть (несколько иронич.) |
Игорь Миг |
391 |
12:05:19 |
eng |
progr. |
OpenCL |
Open Computing Language (arxiv.org) |
dimock |
392 |
12:05:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unwanted outcomes |
нежелательные сценарии |
Игорь Миг |
393 |
12:04:05 |
rus-vie |
|
мы оба |
cả hai ta |
Una_sun |
394 |
12:03:57 |
eng |
abbr. progr. |
SHOC |
Scalable Heterogeneous Computing (arxiv.org) |
dimock |
395 |
12:02:57 |
rus-vie |
|
просто |
cứ thế |
Una_sun |
396 |
12:00:45 |
rus-vie |
|
прощаться |
chia tay |
Una_sun |
397 |
11:59:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
err on the side of caution |
не рисковать |
Игорь Миг |
398 |
11:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
err on the side of caution |
подстраховаться (Maybe it's better to err on the side of caution, make extra, with plenty left over – Может, стоит перестраховаться, сделать лишнее, с запасом (Michele Berdy)21) |
Игорь Миг |
399 |
11:53:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Watch out for cars! |
Берегись автомобиля! (трансп.: указатель) |
Игорь Миг |
400 |
11:53:20 |
rus-ger |
tech. |
двухсторонний |
zweipurig (напр., санпропускник) |
dolmetscherr |
401 |
11:52:11 |
rus-ger |
tech. |
односторонний |
einspurig (напр., санпропускник) |
dolmetscherr |
402 |
11:52:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
contraception check |
проверка применения методов контрацепции |
Andy |
403 |
11:50:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
watch one's back |
поостеречься |
Игорь Миг |
404 |
11:50:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
watch one's back |
поберечься (Ты всё же поберегись. Время какое-то нехорошее. (All the same, watch your back. Times are tough (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
405 |
11:49:11 |
rus-ita |
|
пойти в отпуск |
andare in ferie |
Assiolo |
406 |
11:48:26 |
rus-spa |
|
упаковывать |
acondicionar |
spanishru |
407 |
11:47:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
осторожничать (Лучше поосторожничаем, не станем спешить с выводами – It's better to be on the safe side; let's not jump to conclusions (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
408 |
11:45:38 |
rus-ita |
|
быстро пойти в гору |
salire in fretta |
Assiolo |
409 |
11:41:58 |
rus-ita |
|
пойти не так |
andare storto |
Assiolo |
410 |
11:40:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play it safe |
проявлять осторожность |
Игорь Миг |
411 |
11:37:42 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
risk-taker |
лихач (трансп.: anyone who drives a car in the capital will tell you that Moscow drivers are extraordinary risk-takers (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
412 |
11:33:10 |
eng-rus |
|
stoke the fires of war |
раздувать пламя войны |
Taras |
413 |
11:32:43 |
eng-rus |
|
stoke the fires of rebellion |
раздувать пламя бунта |
Taras |
414 |
11:28:54 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
asylum |
психбольница |
Игорь Миг |
415 |
11:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг fig.of.sp. |
asylum |
дурдом (груб. и невеж.: Sometimes дурдом is an impolite way to speak about a psychiatric hospital: Просто иногда кажется, как будто сумасшедшие захватили дурдом – Sometimes it seems like the lunatics are in charge of the asylum – (Michele Berdy).21) |
Игорь Миг |
416 |
11:22:13 |
rus-spa |
|
свежая идея |
idea fresca |
Sergei Aprelikov |
417 |
11:21:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
memorise one's lines |
зубрить роль (У актёров, как в сумасшедшем доме: кто плачет, кто смеётся, кто зубрит роль – It's a madhouse with the actors: one's weeping, one's laughing and a third is memorizing his lines – (Michele Berdy).21) |
Игорь Миг |
418 |
11:18:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like coming home |
как дом родной (в некоторых конт.: Они мне были – как дом родной. – They were like coming home – (Michele Berdy).21) |
Игорь Миг |
419 |
11:17:52 |
rus-fre |
|
свежая идея |
idée fraîche |
Sergei Aprelikov |
420 |
11:14:24 |
rus-ger |
|
свежая идея |
frische Idee |
Sergei Aprelikov |
421 |
11:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make oneselfat home |
чувствовать себя как дома (Наглый пёс расположился на моей скамейке, как у себя дома – That cheeky dog made himself at home on my bench (Michele Berdy)21) |
Игорь Миг |
422 |
11:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel completely comfortable |
чувствовать себя как дома (Достаточно посидеть с моей соседкой две-три минуты, чтобы почувствовал себя как дома, как будто вы давно знакомы – It's enough to spend two or three minutes with my neighbor to feel completely comfortable, like you've known her forever (Michele Berdy)21) |
Игорь Миг |
423 |
11:05:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know one's way around |
чувствовать себя как дома (Моей дочке десятый год пошёл, а она в лесу как дома – My little girl isn't even 10 years old and yet she knows her way around the forest (Michele Berdy)21) |
Игорь Миг |
424 |
11:03:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a foreign setting |
в непривычной для себя обстановке |
Игорь Миг |
425 |
11:03:00 |
eng-rus |
OHS |
avoid possible injury |
принимать меры для предотвращения травм (когда эти три слова составляют законченное предложение) |
translator911 |
426 |
10:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг fig.of.sp. |
get big as a house |
округлиться (напр, говоря о беременной женщине: When I see a friend who is almost nine months pregnant, I might shout delightedly: Wow! You're as big as a house! (Michele Berdy)21) |
Игорь Миг |
427 |
10:57:58 |
eng-rus |
Игорь Миг fig.of.sp. |
big as a house |
внушительных размеров |
Игорь Миг |
428 |
10:53:29 |
eng-rus |
Игорь Миг fig.of.sp. |
as safe as houses |
железобетонный (перенос.: I might tell a coworker: Don't worry – your position is as safe as houses. – Mberdy21) |
Игорь Миг |
429 |
10:50:42 |
eng-rus |
obst. |
lack of pubic symphysis separation |
нерасхождение тазовых костей |
ihorio |
430 |
10:48:46 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
stone-cold sober |
трезв как стёклышко |
Игорь Миг |
431 |
10:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
as fresh as a daisy |
как огурчик (Он выспался и встал как огурчик – He got a good night's sleep and got up as fresh as a daisy (Michele Berdy)21) |
Игорь Миг |
432 |
10:42:38 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
drunk as a lord |
на ногах не стоит |
Игорь Миг |
433 |
10:34:18 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
plastered |
пьяный в доску |
Игорь Миг |
434 |
10:33:32 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
completely blotto |
пьяный в доску |
Игорь Миг |
435 |
10:29:12 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
completely blotto |
пьяный в стельку (Mberdy21) |
Игорь Миг |
436 |
10:23:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flat-out drunk |
пьян в стельку (Mberdy21) |
Игорь Миг |
437 |
10:19:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoe liner |
стелька |
Игорь Миг |
438 |
10:17:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixed similes |
устойчивые сравнения (mberdy21) |
Игорь Миг |
439 |
10:16:33 |
rus-heb |
sec.sys. |
пожарный лифт |
מעלית כבאים |
Баян |
440 |
10:15:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lay off the booze! |
пить надо меньше! |
Игорь Миг |
441 |
10:12:25 |
eng-rus |
|
all sorts |
всякие люди (Выражение it takes all sorts to make a world (нужны всякие люди, чтобы создать мир) достаточно популярно, и используется примерно с 1844 года, как реакция на необычное поведение или неординарную внешность. Часто его сокращают до it takes all sorts. All sorts – пришло из северного диалекта английского языка. Liquorice All Sorts – это английские сладости, тянучки разных форм и цветов: Why a man should choose to sit in a glass cage suspended from a bridge for a month or more beats me. It takes all sorts – Почему человеку нравится сидеть в стеклянном ящике, подвешенном к мосту, месяц или больше, мне абсолютно непонятно. Всякие люди бывают) |
Taras |
442 |
10:08:43 |
eng-rus |
|
it takes all sorts |
всякие люди бывают |
Taras |
443 |
10:07:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of my league |
мне не ровня |
Игорь Миг |
444 |
10:07:44 |
rus-ger |
tech. |
умывальник |
Reinigungsrinne |
dolmetscherr |
445 |
10:06:01 |
rus-heb |
construct. |
монолитное перекрытие |
תקרה מִקשית |
Баян |
446 |
10:04:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of my league |
недосягаем для меня |
Игорь Миг |
447 |
10:03:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of my league |
мне не по зубам |
Игорь Миг |
448 |
10:02:42 |
rus-heb |
construct. |
стяжка пола |
פילוס רצפה |
Баян |
449 |
10:01:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the whole thing is out of my league |
тут я бессилен что-либо сделать |
Игорь Миг |
450 |
10:00:36 |
eng-rus |
|
all fingers and thumbs |
руки-крюки (Oh, you are fingers and thumbs tonight) |
Taras |
451 |
9:59:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mannerisms |
стиль поведения |
Игорь Миг |
452 |
9:58:02 |
eng-rus |
|
all my fingers are thumbs |
руки-крюки |
Taras |
453 |
9:41:41 |
rus-ger |
tech. |
личная гигиена персонала |
Personalhygiene |
dolmetscherr |
454 |
9:36:44 |
eng-rus |
|
as it is |
а так |
Nrml Kss |
455 |
9:18:49 |
eng-rus |
med. |
intercanthal distance |
интеркантальное расстояние (расстояние между внутренними углами левого и правого глаз) |
ННатальЯ |
456 |
8:55:34 |
eng-rus |
med. |
labiomandibular sulcus |
подбородочно-губная борозда |
ННатальЯ |
457 |
8:45:07 |
rus-est |
|
предварительная отметка |
eelmärk (заносится, например, для гарантирования льготного места заносимой в будущем ипотеки) |
konnad |
458 |
8:41:05 |
eng-rus |
auto. |
weight split |
распределение массы (по осям) |
translator911 |
459 |
8:40:58 |
rus-ger |
law |
настоящим удостоверяется соответствие настоящей копии на обороте оригиналу документа |
die Übereinstimmung der vorstehenden/umseitigen Ablichtung mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt |
dolmetscherr |
460 |
8:40:19 |
eng-rus |
auto. |
tire carrying capacity |
несущая способность шины |
translator911 |
461 |
7:28:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
monitored security |
пультовая охрана (system, solution, ...) |
masizonenko |
462 |
6:26:26 |
eng-rus |
idiom. |
get to the bottom of what mistakes were made |
докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
463 |
6:21:02 |
rus-vie |
|
свободно |
thoải mái |
Una_sun |
464 |
6:19:29 |
rus-vie |
|
падать |
ngã (валиться) |
Una_sun |
465 |
6:17:40 |
rus-vie |
|
молчать |
lặng thinh |
Una_sun |
466 |
6:14:25 |
rus-vie |
|
ниже |
ở dưới (вниз от чего-л.) |
Una_sun |
467 |
6:13:10 |
rus-vie |
|
почему |
sao |
Una_sun |
468 |
6:12:15 |
rus-vie |
|
друг друга |
nhau |
Una_sun |
469 |
6:10:10 |
rus-vie |
|
надеяться |
mong |
Una_sun |
470 |
6:07:32 |
rus-vie |
|
ластик |
tẩy |
Una_sun |
471 |
6:05:11 |
rus-vie |
|
гладить |
ủi (белье
) |
Una_sun |
472 |
6:03:18 |
rus-vie |
|
хранить |
bảo quản |
Una_sun |
473 |
6:01:21 |
rus-vie |
|
крышка |
nắp |
Una_sun |
474 |
6:01:03 |
rus-vie |
|
прикрывать |
đậy |
Una_sun |
475 |
6:00:07 |
rus-vie |
|
ящик |
hộp |
Una_sun |
476 |
5:59:18 |
rus-vie |
|
смесь |
hỗn hợp |
Una_sun |
477 |
5:58:31 |
rus-vie |
|
затем |
tiếp đến |
Una_sun |
478 |
5:55:38 |
rus-vie |
|
зелень чеснока |
hẹ (lá hẹ) |
Una_sun |
479 |
5:53:50 |
rus-vie |
|
лук порей |
hành boa-rô |
Una_sun |
480 |
5:51:41 |
rus-vie |
|
клейкий рис |
cơm nếp |
Una_sun |
481 |
5:50:16 |
rus-vie |
|
блендер |
máy xay |
Una_sun |
482 |
5:48:56 |
rus-vie |
|
порезать |
thái |
Una_sun |
483 |
5:48:30 |
rus-vie |
|
нарезать кусочками |
thái miếng |
Una_sun |
484 |
5:45:27 |
rus-vie |
|
редис |
củ cải |
Una_sun |
485 |
5:43:34 |
rus-vie |
|
мять |
đập dập (чеснок, имбирь) |
Una_sun |
486 |
5:42:11 |
rus-vie |
|
навсегда |
mãi mãi |
Una_sun |
487 |
5:39:04 |
rus-vie |
|
кусок |
mẩu |
Una_sun |
488 |
5:38:48 |
rus-vie |
|
имбирь |
gừng |
Una_sun |
489 |
5:37:36 |
rus-vie |
|
миска |
bát |
Una_sun |
490 |
5:36:42 |
rus-vie |
|
летучая мышь |
dơi |
Una_sun |
491 |
5:36:21 |
rus-vie |
|
грязный |
dơ |
Una_sun |
492 |
5:35:50 |
rus-vie |
|
грязный |
bẩn |
Una_sun |
493 |
5:33:44 |
rus-vie |
|
сушить |
phơi |
Una_sun |
494 |
5:32:36 |
rus-vie |
|
минута |
phút |
Una_sun |
495 |
5:30:38 |
rus-vie |
|
чистить |
gọt vỏ (овощи) |
Una_sun |
496 |
5:29:10 |
rus-vie |
|
мыть |
rửa |
Una_sun |
497 |
5:23:45 |
rus-vie |
|
майонез |
sốt Mayo |
Una_sun |
498 |
5:22:18 |
rus-vie |
|
рыбный соус |
mắm |
Una_sun |
499 |
2:59:02 |
ger-ukr |
|
jemandem die Leviten lesen |
дати прочухана |
Brücke |
500 |
2:57:31 |
ger-ukr |
|
Endlosdiskussionen führen |
переливати з пустого в порожнє |
Brücke |
501 |
2:55:04 |
ger-ukr |
|
vorwärtskommen |
просуватися |
Brücke |
502 |
2:54:39 |
ger-ukr |
|
auf der Stelle treten |
топтатися на місці |
Brücke |
503 |
2:50:03 |
ger-ukr |
|
Prise |
щіпка |
Brücke |
504 |
2:49:38 |
ger-ukr |
|
Fingerkuppe |
пучка |
Brücke |
505 |
2:46:00 |
ger-ukr |
|
loswerden |
відкараскатися |
Brücke |
506 |
2:43:17 |
ger-ukr |
|
Versteck |
схованка |
Brücke |
507 |
2:39:28 |
ger-ukr |
|
feiern |
гудіти |
Brücke |
508 |
2:39:05 |
ger-ukr |
|
trösten |
розрадити |
Brücke |
509 |
2:22:28 |
ger-ukr |
|
Wirbel |
вихор |
Brücke |
510 |
2:20:43 |
eng-rus |
med.appl. |
high efficiency particulate air |
высокоэффективное удержание частиц |
Alex Lilo |
511 |
2:16:08 |
ger-ukr |
|
wieder zu sich kommen |
прочухатися |
Brücke |
512 |
2:14:30 |
ger-ukr |
|
durchkämmen |
прочісувати (Betonung auf ä: die Gegend nach Überlebenden durchkämmen) |
Brücke |
513 |
2:13:58 |
ger-ukr |
|
durchforsten |
нишпорити |
Brücke |
514 |
2:09:40 |
ger-ukr |
|
angehend |
майбутній |
Brücke |
515 |
2:06:39 |
ger-ukr |
|
beseitigen |
усувати |
Brücke |
516 |
2:05:27 |
ger-ukr |
context. |
im Sturm erobern |
підкорити |
Brücke |
517 |
1:53:03 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
стать окном в будущее |
devenir une fenêtre sur le futur (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
518 |
1:33:03 |
eng-rus |
|
provide the basis |
заложить основу |
Paulichatte |
519 |
1:23:12 |
eng-rus |
pharma. |
monitoring of movement of medicinal products |
мониторинг движения лекарственных средств |
jotting |
520 |
1:22:50 |
ger-ukr |
inf. |
ganz schön viel |
багацько |
Brücke |
521 |
1:20:16 |
ger-ukr |
|
Wiedergutmachung |
компенсація |
Brücke |
522 |
1:07:23 |
rus-ita |
|
тубус |
tubo portadisegni (для чертежей) |
Avenarius |
523 |
1:02:26 |
rus-ita |
|
задыхаться |
strafelarsi |
Avenarius |
524 |
1:00:11 |
ger-ukr |
|
ins Schnaufen kommen |
захекатися |
Brücke |
525 |
0:58:40 |
eng-rus |
|
soak dirty clothes in water |
замачивать грязное бельё |
В.И.Макаров |
526 |
0:58:24 |
eng-rus |
|
help me to get the washing in, it's raining |
помоги мне занести бельё в дом, а то пошёл дождь |
В.И.Макаров |
527 |
0:58:03 |
eng-rus |
|
change the bed |
сменить постельное бельё |
В.И.Макаров |
528 |
0:57:50 |
ger-ukr |
|
scheppern |
тарахкотіти |
Brücke |
529 |
0:57:38 |
eng-rus |
|
change a bed |
сменить постельное бельё |
В.И.Макаров |
530 |
0:57:19 |
eng-rus |
|
wring linen dry |
почти досуха выжать бельё |
В.И.Макаров |
531 |
0:56:00 |
eng-rus |
|
I sorted the laundry |
я рассортировал бельё для стирки |
В.И.Макаров |
532 |
0:55:22 |
eng-rus |
med. |
water channel |
водопроводящий канал (в клеточной мембране) |
Liolichka |
533 |
0:55:14 |
eng-rus |
|
these linen won't stay white |
это бельё пожелтеет |
В.И.Макаров |
534 |
0:54:26 |
eng-rus |
|
flannels |
фланелевое шерстяное мужское бельё |
В.И.Макаров |
535 |
0:54:14 |
eng-rus |
|
clothes |
чистое бельё (полученное после чистки) |
В.И.Макаров |
536 |
0:51:31 |
eng-rus |
|
wring linen dry |
тщательно выжать бельё |
В.И.Макаров |
537 |
0:51:17 |
eng-rus |
|
fine linen |
тонкое бельё |
В.И.Макаров |
538 |
0:45:51 |
eng-rus |
|
pin clothes to a line |
прикрепить бельё к верёвке прищепками |
В.И.Макаров |
539 |
0:44:31 |
eng-rus |
|
beautifully laundered linen |
прекрасно выстиранное бельё |
В.И.Макаров |
540 |
0:42:33 |
eng-rus |
|
rinse linen |
полоскать бельё |
В.И.Макаров |
541 |
0:42:23 |
eng-rus |
|
change a bed |
переменить постельное бельё |
В.И.Макаров |
542 |
0:42:10 |
eng-rus |
|
hang clothes on a line |
повесить бельё на верёвку |
В.И.Макаров |
543 |
0:39:31 |
eng-rus |
|
send linen to the laundry |
отдать бельё в прачечную |
В.И.Макаров |
544 |
0:35:40 |
rus-spa |
rec.mngmt |
штатное расписание |
accion de personal |
Мартынова |
545 |
0:34:07 |
ger-ukr |
austrian |
Pension |
пенсія |
Brücke |
546 |
0:26:53 |
eng-rus |
|
mark the linen |
метить бельё (для прачечной) |
В.И.Макаров |
547 |
0:24:50 |
eng-rus |
|
when will the wash come back from the laundry? |
когда будет готово бельё? |
В.И.Макаров |
548 |
0:23:43 |
eng-rus |
|
mangle |
катать бельё |
В.И.Макаров |
549 |
0:20:49 |
rus-ita |
|
пульт радиоуправления |
radiocomando |
Avenarius |
550 |
0:17:45 |
eng-rus |
|
black linen |
грязное бельё |
В.И.Макаров |
551 |
0:15:57 |
eng-rus |
|
dry wash |
выстиранное и высушенное но не глаженное бельё |
В.И.Макаров |
552 |
0:14:54 |
eng-rus |
|
twist linen |
выжимать бельё (выкручиванием) |
В.И.Макаров |
553 |
0:13:57 |
eng-rus |
|
hang out the wash to dry |
вывесить бельё для сушки |
В.И.Макаров |
554 |
0:13:41 |
eng-rus |
|
hang out the wash |
вывесить бельё |
В.И.Макаров |
555 |
0:05:42 |
eng-rus |
|
hotel openings |
открывающиеся отели |
sankozh |